کد مطلب : 7349
03 آذر 1399 - 09:17
تعداد بازدید : 104 بار
اخبار » مقالات

فصلنامه «دبیر» (Dabeer) مجلّه‌ای است که منحصراً دربارة زبان و ادبِ فارسی به دو زبانِ اردو و انگلیسی مقاله منتشر می‌کند. این مجلّه که از سویِ «کتاب‌خانة یادگارِ دبیر حسن» (Dabeer Hasan Memorial Library) از شهرِ لکنو، هندوستان چاپ می‌شود. در شماره ژانویه- ژوئن 2020 مقاله ای درباره نسخه خطی به فارسی است:

 

در کتاب خانه شبلی در دارالعلوم ندوة العلما (لکنو، هندوستان) نسخه خطی شرحِ عرفانی از گلستان سعدی است به مشخصات:شماره 242 در بخش فارسی- عنوان: بهارستان گلستان- شارح: حکیم وارث علی خان ابن حکیم محمد بقا خان ابن حکیم محمد وفا خان اکبر آبادی ثم شاه جهان آبادی – خط نستعلیق- تقطیع متوسط- تعداد صفحات: 312- تعداد سطر در هر صفحه 15- کِرم خورده- سال تالیف: 1237 هجری- سال کتابت: 1346 هجری- عنوان ها با روشنایی قرمز نوشته شده اند.

 

از شارح معلوماتی نیست جز اینکه از مریدان سید علی قادری- از سلسله قادریه- بوده است. شارح در شرح از این کتاب ها استفاده کرده است: «فتوحات مکیه» و «فصوص الحکم» (از: ابن عربی)؛ «عوارف المعارف» (از: شهاب الدین سهروردی)؛ «مناظر اخص الخواص» (از: محب الله اله آبادی) و نوشته هایی از: نجم الدین کبری؛ رضی الدین عبدالغفور لاری و دیگران.

شارح همچنین نوشته است که پیش از این شرحی بر مثنوی معنوی نوشته بود با عنوانِ: «تفسیر الاسرار».

 

شارح در جاهای مختلف نوشته است: «میر صاحب می فرمایند»؛ «سید صاحب می فرمایند»؛ «شاه صاحب می فرمایند»؛ «سید الشارح می فرمایند»؛ «عبدالرسول صاحب می فرمایند» که معلوم می شود شارح به دیگر شرح های «گلستانِ سعدی» هم رجوع می کرده است.

 

شارح شهرها و مکان های جغرافیایی را هم توضیح داده است. مثلاً: «طالقان نام شهری‌ست میان بلخ و مَرو و شهری ست میان قزوین و اَبَهر در بعضی نسخه بجایِ طالقان، بیلقان به بای موحده و سکون یای فارسی، نام شهری‌ست».

 

اصل مقاله را از اینجا دانلود کنید:Baharistan.pdf  

 

ترجمه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته

 

 

کد امنیتی
تازه کردن

تازه های نشر

آمار بازدیدکنندگان

مهمانان :

82 

امروز :
دیروز :
این هفته :
این ماه :
بازدید کل :
461
2800
12802
34740
16712939